Flag Counter

free counters

Teddy in real life. Young to the bae. G to the D.

And they are in the same room! Let's hail my boys BIGBANG!

Meet Aliens from Mato Planet!

My beloved rookies group of year 2012. They are Best.Absolute.Perfect. B.A.P

Tablo, Mitha Jin, and Tukultz.

EPIK HIGH, everything about them is EPIK.

Perfect Human Being is here.

T.O.P aka Choi Seung Yong, black chocolate and almond voice of BIGBANG.

BIGBANG Still Alive.

We'll be more than they'll ever be.

วันพฤหัสบดีที่ 1 ธันวาคม พ.ศ. 2554

Shout out to the world: ส่วนที่เหลือติดตามได้ที่นี่





สำหรับ Shout out to the world ของสมาชิกคนอื่นติดตามได้ที่นี่จ้า :D


http://www.vipthaisub.net/forum/index.php?board=38.0

[Trans] Tablo - Expired / 유통기한

Translated by Eduipe
Thai translated by: Icys.exteen




10. Expired / 유통기한 (Expiry Date)


มองดูนาฬิกา ฉันไม่มีเวลาเหลือแล้ว ตอนนี้ขอลาก่อนนะ
มองดูปฎิทิน ฉันไม่มีความทรงจำเหลือแล้วตอนนี้
กำลังจะกลายเป็นหนังสือที่ไม่มีใครคิดจะอ่าน
กำลังจะเป็นเพลงที่ไม่มีใครคิดจะฟัง
กำลังถูกทิ้งเหมือนหนังที่ฉายในโรงร้างผู้คน
ฉันกลัว


มองดูโทรศัพท์ ฉันไม่มีสายใยเหลืออีกแล้วตอนนี้
มองดูกระจก ไม่มีตัวฉันอีกแล้วตอนนี้

กำลังจะกลายเป็นหนังสือที่ไม่มีใครคิดจะอ่าน
กำลังจะเป็นเพลงที่ไม่มีใครคิดจะฟัง
กำลังถูกทิ้งเหมือนหนังที่ฉายในโรงร้างผู้คน
ฉันกลัว

กำลังจะกลายเป็นหนังสือที่ไม่มีใครคิดจะอ่าน
กำลังจะเป็นเพลงที่ไม่มีใครคิดจะฟัง
กำลังถูกทิ้งเหมือนหนังที่ฉายในโรงร้างผู้คน
ฉันกลัว

Translated by: Eduipe
Thai translated by: Icys.exteen

วันพุธที่ 30 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

Daesung’s 1st Official Japanese Pictorial Interview (Part 3 & 4)



บทบาทของคุณใน BIGBANG คืออะไร?
ถ้า BIGBANG เป็นครอบครัว ผมคิดว่าผมคงเป็นคุณลุง... เป็นญาติน่ะครับ... (หัวเราะ)


ทำไมจู่ๆบอกว่าคุณเป็นคุณลุงล่ะ? BIGBANG ไม่ใช่ครอบครัวกันเหรอ?
สำหรับผม คุณลุงจะไปที่บ้านและคอยแวะไปเล่นด้วยบางครั้ง เขาทำให้ทุกคนหระทับใจและทำให้ทุกคนรู้สึกมีชีวิตชีวามีความสุข ผมไม่พูดว่า BIGBANG ไม่ใช่ครอบครัวแต่เราไม่ล่วงเกินความส่วนตัวของกันและกันครับ คุณลุงก็เป็นแบบนั้น -- เว้นที่ว่างที่เหมาะสมกับทุกคนครับ



นั่นคือสิ่งที่คุณคิดสินะ แล้วสมาชิกคนอื่นล่ะ?
GD เป็นพ่อ แทยังเป็นแม่ GD เป็นคนที่เข้มงวดมากครับ ในฐานะหัวหน้าเขาสามารถนำ BIGBANG ได้และเป็นคนที่พึ่งพาได้เสมอ แทยังเป็นคนที่... ถ้ายืนอยู่ข้างหลังเขา่ เราจะไม่ต้องกังวลเรื่องอื่นเลยครับ


แล้ว TOP ล่ะ?
TOP เป็นเด็กแรกเกิดครับ (หัวเราะ) เขาชอบเล่นมุขครับ 80% ของคำพูดเขาเป็นมุขทั้งหมดเหลือความจริงอยู่ 20% เอง เขาบอกเองว่าเขาสามารถแสดงตัวตนได้เต็มที่ ส่วนซึงรีเป็นสัตว์เลี้ยง (หัวเราะ) เป็นพุดเดิ้ลไซส์มินิ เขาเหมือนลูกหมาน้อยมาก ไม่เคยอายเลย... เขาเข้าได้กับทุกคนครับ

วันเสาร์ที่ 19 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

[Trans] Tablo - Thank You For Breathing ft. Yankie, 봉태규

Translated by Eduipe
Thai translated by: Icys.exteen






9. Thank You For Breathing / 고마운 숨 (Thankful Breath) ft. Yankie, 봉태규


ถึงแม้มันจะเป็นการถอนหายใจ ผมก็ขอบคุณที่คุณยังหายใจ
แม้ในคืนที่นอนไม่หลับ แค่กอดหมอนก็เพียงพอแล้ว
แม้เสียงปรบมือที่ทำให้ผมฝันถึงจะเป็นของในอดีต
ตอนนี้ผมรู้สึกร่าเริงแค่ได้เห็นลูกสาวตบมือ
บอกว่าผมสูญเสียทุกอย่าง ทั้งที่ผมเสียไป 99%
สำหรับผมที่ยังเดินหน้าต่อไปด้วยสิ่งเล็กๆ ผมหัวเราะ
สำหรับผม จะพูดว่า 'ผมอยากตาย'? ไม่หรอก ช่างมันเหอะ
สิ่งที่ทำให้ผมยังหายใจคือสายฝนพรำ
รสชาติที่ได้นั่งฆ่าเวลากับเพื่อน กุหลาบแดง ไวโอเล็ตสีน้ำเงิน
มวลเมฆที่ระบายในยามเช้า เสียงหัวเราะออกดอกในสวนที่เรียกว่าความรัก
จงเบ่งบาน
หัวใจของผมกำลังพัก สายลมของเกาะเชจู แสงไฟของโซลยามค่ำคืน
เดินไปตามถนน เพลง Epik High ลอยเข้าหู ดวงตาของภรรยาและลูกสาวผมที่เฝ้ามอง


ตอนนี้มันจะหยุดเจ็บได้ไหม?
ตอนนี้ผมจะเลิกกลัวได้ไหม?
ตอนนี้ผมจะหัวเราะให้มากเท่าที่เคยร้องไห้ได้ไหม?
จงลุกและยืนขึ้น

BIGBANG : การสร้างสรรค์เทรนด์ใหม่ๆจากพวกเค้า

Bigbang กลุ่มศิลปินไอด้อล กับการเปิดตัวหนังสือเป็นครั้งแรกของพวกเค้า
ซึ่งในงานเปิดตัวหนังสือ “Shout your name to the world”
เราได้มีโอกาสพูดคุยกับพวกเค้าถึงหนังสือเล่มนี้แนะนำถึงหนังสือเล่มนี้กับผู้อ่านขอ
งเรา


TOP: การที่เราตีพิมพ์หนังสือเล่มนี้ ก็เพียงเพื่อต้องการเผยถึงเรื่องราวของเราที่ไม่เคยมีโอกาส
เปิดเผยที่ไหนมาก่อน เราไม่ได้มีเจตนานอกเหนือจากนี้เลย เรื่องราวในหนังสือเป็นสิ่งที่มีค่า
ต่อความรู้สึกของพวกเรา ผมหวังว่าคงมีคนสนับสนุนหนังสือเล่มนี้ครับ

Daesung: หนังสือเล่มนี้ไม่ได้ต้องการสื่อถึงเรื่องราวความสำเร็จของเรา แต่เป็นเรื่องของประสบการณ์
ที่เราต้องฝ่าฟันกันมา หวังว่าทุกคนคงให้ความสนใจกับหนังสือของพวกเราครับ

G-Dragon: อย่างที่แดซองกล่าว หนังสือเล่มนี้ไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับความสำเร็จของเรา ถึงแม้ว่าหลาย
คนอาจจะมองเป็นอย่างนั้นได้ แต่เมื่อคุณได้อ่าน คุณจะตระหนักถึงสารที่เราสื่อออกไปเพื่อให้
ทุกคนยึดมั่นกับความฝัน และมีความหวังอยู่เสมอ

Taeyang: หนังสือเล่มนี้ จะช่วยเป็นแรงบันดาลใจ และผลักดันคนที่ใฝ่ฝันจะเป็นนักร้อง หรือวัยรุ่นทั่วไป
ให้ทำตามฝันของตนเอง สำหรับคนที่มุ่งมั่นทำตามความฝันของตน หนังสือเล่มนี้ก็เสมือนเป็นแนวทางหนึ่ง

Seungri: ตอนที่ทางตัวแทนทีมงานแจ้งเราถึงแผนงานนี้ สมาชิกในทีมต่างก็รู้สึกตกใจ แต่หลังจากที่เรา
ได้ออกความคิดเห็นร่วมกัน เราจึงลงความเห็นว่าพวกเราน่าจะเขียนถึงเรื่องราวที่มาจากเรื่องจริงที่
พวกเราผ่านกันมาในอดีด หลายคนอาจจะคิดว่า ศิลปินคนไหนๆก็เขียนเรื่องอย่างนี้ได้ แต่พวกเรา
หวังว่า คนรุ่นใหม่ หรือคนที่มีความฝันจะมีโอกาสได้อ่านหนังสือเล่มนี้

Daesung’s 1st Official Japanese Pictorial Interview (Part 1 & 2)



เราได้ยินว่าภาษาญี่ปุ่นของแดซองดีมาก ทำไมเราไม่สัมภาษณ์กันเป็นภาษาญี่ปุ่นกันวันนี้ล่ะ? (หัวเราะ)
ไม่อ่า... ไม่เอาดีกว่าครับ


พูดภาษาญี่ปุ่นได้แล้วใช่มั้ยครับ? คุณมีตารางงานที่ยุ่งพอสมควรแล้วหาเวลาเรียนญี่ปุ่นยังไง?
พอมีเวลาว่างผมก็จะไปเข้าคลาสเรียนญี่ปุ่นครับ แต่เพราะผมอยู่เกาหลีเลยไม่ค่อยได้ใช้ภาษาญี่ปุ่น ผมก็เลยลืมบ้าง ดังนั้นเวลามาอยู่ญี่ปุ่นผมจะพยายามพูดภาษาญี่ปุ่นครับ


ใครเก่งภาษาญี่ปุ่นมากที่สุด? แดซองใช่มั้ย?
ไม่ครับ(หัวเราะ) ไม่ใช่ผมแน่ๆ ผมคิดว่าน่าจะเป็นซึงรี

เวลามีการแสดงสดบนเวที คุณ 2 คนจะทำหน้าที่เป็นพิธีกรใช่มั้ย?

แต่ผมทำไม่ได้ ...ซึงรีมักเป็นพิธีกรมากกว่าครับ


เฉพาะช่วง MC ซึงรีจะดูพึ่งพาได้ใช่มั้ยครับ?
ใช่ครับ แต่แค่เฉพาะตอน MC เท่านั้นครับ(หัวเราะ)

วันเสาร์ที่ 5 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

แดซองพูดถึงศรัทธาของเขาและ G-Dragon ในบทสัมภาษณ์ล่าสุด



ที่โบสถ์ประจำของแดซอง ชามยุนกันได้เข้าไปหาเขาเพื่อสัมภาษณ์ จังหวะที่จะเข้าไปหาค่อนข้างยาก หลายเดือนแล้วที่ทั้งโลกช๊อกจากอุบัติเหตุของเขา แต่จนถึงตอนนี้เขาก็ยังไม่ปรากฎตัวพร้อมกับเพื่อนร่วมวง เขาไม่ยอมให้สัมภาษณ์ใดๆ ชามยุนกันบอกเขาว่า "เราไม่คิดว่าการสัมภาษณ์จะเกิดขึ้นเพราะคนอยากให้เกิด มันจะเกิดต่อเมื่อพระเจ้าคิดว่าถึงเวลาสมควร" หลังจากนั้นไม่กี่วันแดซองก็ตอบว่า "ผมตกลงครับ"

เมื่อวันอาทิตย์ที่ 2, 2011 หลังจากสวดอวยพรเสร็จ ชามยุนกันก็เข้าไปพบสมาชิกโบสถ์คังแดซองและสัมภาษณ์เขา อ่านบทสัมภาษณ์ด้านล่างเลยครับ



เกือบปีแล้วสินะครับที่เราไม่ได้สัมภาษณ์คุณ มีเรื่องเกิดขึ้นเยอะแยะเลย คุณเตรียมตัวรับมันยังไงครับ?
ผมใช้เวลาส่วนใหญ่อยู่ที่โบสถ์ครับ ผมมาช่วยงานทุกวันธรรมดาเลย ผมมักมาพบปะกับกลุ่มประจำ(Hepzibah)ของผมเสมอ


คุณคงใช้เวลาอยู่กับโบสถ์มาสักพักแล้ว รู้สึกยังไงบ้าง?
หลายอย่างมันอึดอัดมากขึ้นหลังจากอุบัติเหตุครับ ผมคิดในใจว่า 'ถ้าผมสูญสิ้นศรัทธาไป ป่านนี้ผมอาจจะทำอะไรที่เลวร้ายลงไปก็ได้' หลังจากวันคืน 3-4 วันที่ยากลำบากของผม ผมได้ตัดสินใจว่าอยากมาหาหัวหน้าบาทหลวงที่โบสถ์ ผมถามหัวหน้ากลุ่มของเราว่ามาได้ไหม เขาเลยชวนผมมาด้วย ตอนที่เขาเจอผม เขาเข้ามาให้กำลังใจและปลอบผมจนผมรู้สึกถึงความสงบในใจ และเมื่อผมเริ่มใช้เวลาทั้งหมดอยู่ในโบสถ์มันก็เริ่มเป็นที่ๆปลอบโยนผมเสมอ

คุณหมายความว่ายังไงที่บอกว่าจะทำอะไรเลวร้ายลงไปหากสิ้นศรัทธา?

ดาราหลายคนมักฆ่าตัวตาย และตอนนี้ผมเข้าใจแล้วว่าทำไมพวกเขาถึงกล้าทำ ผมจะไม่บอกว่าผมเคยคิดถึงมัน แต่ถ้าหากผมไม่มีศรัทธาต่อพระองค์แล้วผมอาจจะเดินตามทางนั้นไปก็ได้ ดังนั้นผมจึงรู้สึกขอบคุณพระเจ้าที่ให้แรงศรัทธาแก่ผม ทุกคอมเม้นต์ที่ผมเห็นในเน็ตฉีกป่นหัวใจผม ที่เจ็บปวดที่สุดคือคนเริ่มเรียกผมว่าไอ้ฆาตรกร ทุกครั้งที่ผมเดินออกไปข้างนอก ผมรู้สึกเหมือนคนกำลังจ้องผมราวกับผมเป็นฆาตรกร


คุณรู้สึกปลอดภัยภายในกำแพงโบสถ์หรือ?
พูดตามตรงก็จริงครับ ผมไม่อยู่ในสภาพที่จะพบปะพูดคุยกับคนอื่น แต่ผมรู้สึกอบอุ่นเมื่อมาที่นี่ ตอนที่ผมอยู่ที่ห้องพักผมรู้สึกกังวลมากและกินอะไรไม่ได้เลย ผมจึงมาที่โบสถ์ ทุกครั้งที่ผมอยากใช้สมอง ผมจะมาที่นี่  ความคิดที่มักเกิดกับผมได้หายไปและไม่ทรมานผมเมื่อผมอยู่ที่โบสถ์


แม้ว่าคนที่ไม่เชื่อในพระเจ้าก็บอกว่าเขารู้สึกถึงความสงบเมื่อมาที่โบสถ์ คุณคิดว่าทำไมมันถึงเป็นแบบนั้น?
ถ้าคุณเป็นสมาชิกของโบสถ์คุณจะเข้าใจครับ บางทีผมรู้สึกว่าอยู่ที่โบสถ์สบายใจกว่าอยู่ที่บ้าน ผมอ่านคอมเม้นต์ในเน็ตแล้วเจอคนที่ไมใช่คริสเตียนแต่ให้กำลังใจและความมั่นใจแก่ผมโดยใช้เวลาอยู่ในโบสถ์ ผมรู้สึกซึ้งใจมากครับ

วันศุกร์ที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

[Trans] Tablo - Dear TV / 해열

Translated by Eduipe
Thai translated by: Icys.exteen






8. Dear TV / 해열


แด่ทีวีที่รัก
นายทำให้ฉันเฉยชา
ได้โปรดฉายการฆ่าล้างเผ่าอีกเถอะ
โลกนี้คือยากระตุ้นของนาย
ดังนั้นนายจึงกระหายเซ็กซ์ทุกนาที
ทุกวินาทีที่ฉันหายใจเลย
นายปั้นความโลภจนกลายเป็นอาวุธ
ฆ่าฉันด้วยโฆษณาปัจจัยไม่หยุดหย่อน
ให้ฉันลองโน่น
ให้ฉันลองนี่
ผลักให้ฉันขึ้นเมนสตรีม ฆ่าเชื้อในสันดานฉัน
ฉันตามหานิพพาน แต่นายกลับขัดถูฉันจนเงาแว้บ
ชี้ให้ฉันไปบนท้องฟ้าจนกว่าดวงตาของพระเจ้าเลือดทะลัก
อาบฉันด้วยคำโกหกแล้วตัวฉันจะบริสุทธิ์
ถ้าสวรรค์คือการแสดง งั้นก็ถ่ายทอดสดให้ฉันดูที
แต่ฉันจะไม่ขอเข้าไปเอี่ยว ไม่ปลอม ID เข้าไปยุ่งด้วย
ฉันจะตายทั้งที่ยืนแบบนี้ี ลองมาหักเข่าฉันสิ
ฉันจะค้ำบนแขนถึงจะหักเป็นชิ้น


หยุดซะ อย่ามาทำเป็นว่ารู้จักฉันเพราะว่าแค่จำฉันได้
นายขายเพลงของฉัน ไม่ใช่ขายฉัน



Translated by Eduipe
Thai translated by: Icys.exteen

[Trans] Tablo - Trace – 출처(Source) (Scratch by DJ Tukutz)

Translated by Eduipe
Thai translated by: Icys.exteen






7. Trace – 출처(Source) (Scratch by DJ Tukutz)


กาแฟแก้วหนึ่ง มาจากผลของความแร้นแค้น
มือน้อยที่ควรยื่นไปหาความฝัน
มือที่ยังกำเครื่องบินกระดาษหรือดินสอ
เปรอะเปื้อนด้วยคราบกาแฟ
มือที่เปียกปอน ขอบคุณนะคุณบาริสต้า
ความเป็นจริงทำให้หัวใจเจ็บปวด ถึงจะพูดยังงั้น แต่ฉันต้องการคาเฟอีน รีบทำให้เสร็จที
ในวงจรห่วงโซ๋อาหารอันอุบาทว์นี้ ฉันเป็นกาฝากผู้บริโภค
ความแร้นแค้นของอีกคนคือความมั่งคั่งอีกคนหนึ่ง
ในที่ห่างไกล คนที่นั่งเย็บรองเท้าของฉันยังไม่มีรองเท้าใส่กระมัง
แม้แต่ความอบอุ่นที่ห่อหุ้มฉันอาจชี้รอยกลับไปสู่หลุมเลือดและกองกระดูกได้
เพื่อให้ฉันดูเป็นคนรวย น้ำตาของพวกคนจนจึงต้องเททิ้งไว้เบื้องหลัง
ทุกคนบอกว่าความไม่รู้น่ะคือความสุขแล้ว เพราะความผิดชอบชั่วดีกลายเป็นโรคร้ายของโลกใบนี้ไปแล้ว


ต้นกำเนิดที่ว่า มันยังสวยงามแม้มาจากที่โสมมหรือ บอกฉันที
ร่องรอยที่ว่า มันยังสวยงามแม้มาจากที่โสมมหรือ บ่งบอกตัวตนว่าคุณมาจากไหน

วันพุธที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554

[Trans] Tablo - Tomorrow (타블로) feat. Taeyang (태양)

Translated by: HuisuYoon@bigbangvip.net
Thai translated by: Icys.exteen


Tablo - Tomorrow (타블로) feat. Taeyang (태양)

ไม่มี ไม่มี ไม่มี วันพรุ่งนี้ไม่มีอีกแล้ว
ถึงคุณจะได้รับความรักจากคนอื่น ก็ไม่ได้หมายความว่าคุณจะเก็บมันไว้ได้
ถึงคุณจะสู้เดินต่อไป ก็ใช่ว่าเวลาจะไหลตาม
ถึงคุณยังหายใจ ก็ไม่ได้หมายความว่าคุณยังมีชีวิต

[Chorus]
ที่รัก มันไม่มีหรอกวันพรุ่งนี้
ฉันยังเหมือนเดิมตั้งแต่นั้น
ห้วงเวลาหยุด ณ ตอนนั้นแล้ว
ซึ่งมันกลายเป็นอดีตของคุณไปแล้ว
ที่รัก มันไม่มี ไม่มีอีกแล้ววันพรุ่งนี้
(จนกว่าคุณจะกลับมา วันทุกวันยังเป็นวันวานในอดีต)
ที่รัก มันไม่มี ไม่มีอีกแล้ว (ไม่มีอีกแล้ว) วันพรุ่งนี้

วันอาทิตย์ที่ 23 ตุลาคม พ.ศ. 2554

[Trans] Tablo - Try (At The Bottom) ft. Bumkey

Translated by Eduipe
Thai translated by: icys.exteen

Tablo ft. Bumkey - Try (At The Bottom)


[BUMKEY] 
โอ้ แม้ถ้าได้น้ำตาของทั้งโลก
มาใส่ในดวงตาดวงน้อยของฉัน
ฉันขอแค่ให้ได้ร้องไห้แทนคุณ

[TABLO] 

คุณ คนที่ฉันได้พบในห้วงเวลาที่ตกต่ำที่สุดของชีวิต มันเจ็บปวดเหลือเกินทุกครั้งฉันเห็นคุณยิ้ม
ทั้งหมดที่รู้สึกคือความรู้สึกผิด
นั่นแค่ยิ้มหงอยๆใช่มั้ย?
บางทีนั่นอาจจะเป็นรอยยิ้มที่โรยราจากความไม่เข้าใจในโลกนี้
คุณบอกว่าคุณไม่เป็นไร แต่ฉันคิดว่านั่นเป็นสิ่งเดียวที่โลกมอบให้คุณ
ฉันเกลียดการไขว่คว้าด้วยมือเปล่าเล็กจ้อย นั่นเป็นเหตุที่ฉันให้มือเปล่าของคุณไขว่คว้าอย่างโง่เขลาเช่นกัน
ก่อนหน้าหรือหลังจากนี้ ทำไมเราไม่เจอกันตอนที่เรามีข่าวดีนะ?
คุณน่าจะไปอยู่ที่สักแห่งในป่าเขียวใต้แสงอาทิตย์คราม แต่ตอนนี้คุณกลับต้องมาเดินบนถนนซัดห่าด้วยพายุกับฉัน ฝ่าสายฝน ที่รัก ที่รักที่น่าสงสารของฉัน
นี่ไม่ใช่สิ่งที่หัวใจของฉันต้องการ
ฉันไม่อยากเป็นครึ่งนึงของชีวิตคุณเพื่อที่ให้คุณแบกรับความทุกข์ครึ่งนึงของฉัน

[Trans] Tablo - The Tide (밀물) scratch by DJ Friz

Translated by Eduipe
Thai translated by: icys.exteen


4. The Tide (밀물) scratch by DJ Friz


คุณกำลังตกอยู่ในอันตราย
โดนผลักไสให้พ้นทาง
คุณต้านสายน้ำ
เมื่อทั้งโลกคือโถปลาทอง
ก่อนที่คุณจะรู้ตัว คุณก็อายุ 20 แล้ว
พอหลบเบ็ดตกปลาได้
ก็ถอนหายใจอย่างโล่งอก
เมื่อทั้งโลกคือตาข่าย


ว่าย ว่าย จงว่ายไป
ความฝันของฉัน ในตัวคุณ แหวกว่ายลงไป และจม
ว่าย ว่าย จงว่ายไป
ชีวิตของฉัน ในตัวคุณ แหวกว่ายลงไป และจม

[Trans] Tablo - Bad (나쁘다) feat. Jinsil-Truth

Translated by jellythecake
Thai translated by: icys.exteen






2. Bad (나쁘다) feat. Jinsil-Truth


[TABLO] 
เขาบอกว่าบางอย่างเปลี่ยนไป
เขาบอกว่าฉันเปลี่ยนไป
เขาบอกว่าบางครั้งฉันเย็นชา ทั้งๆที่เคยเป็นคนที่น่ารักใคร่



เขาบอกว่าบางอย่างเปลี่ยนไป
เขาบอกว่าฉันเปลี่ยนไป
เขาบอกว่าบางครั้งฉันเย็นชา ทั้งๆที่เคยเป็นคนที่น่ารักใคร่
เขาบอกว่าเขาไม่เข้าใจ
เขาบอกฉันว่าฉันเคยร่าเริง แต่ตอนนี้ดวงตาและเสียงของฉันสูญเสียแสงนั้นและยอมรับความหวาดกลัว



ไม่แน่ใจว่าเป็นเพราะความทรงจำที่เจ็บปวดหรือเปล่า แต่ฉันต้องก้าวต่อให้ได้ด้วยหัวใจว่างเปล่า
หัวใจที่สดใสน่ะเป็นของมีตำหนิในโลกนี้ ดังนั้นฉันจึงทำหัวใจแปดเปื้อน
เขาบอกฉันว่าถ้าคุณรักใคร คุณย่อมอยากไล่ตามอีกฝ่าย บางทีฉันอยากไล่ตามคุณอีกหน่อย

[Trans] Tablo - Home (집) feat. Lee Sora

Translated by Eduipe @ musictology.wordpress.com
Thai translated by: icys.exteen







1. Home (집) feat. Lee Sora


[Tablo]


ช่างน่าปวดหัวที่ต้องก้าวผ่านจุดเริ่มต้น เป็นเส้นกั้นเริ่มต้นที่คุ้นเคย
ความรู้สึกที่ไม่จำเป็นถูกผลักไสออกเพราะมันเข้ามารกในหัวใจจนจมฝุ่น
ถ้าฉันจากไป ฉันก็จะตาย ฉันจึงชะลอช่วงก้าวให้สำหรับความสุขที่ไม่คุ้นเคยมากกว่าความเศร้าที่ชาชิน...
ฉันกลัวว่าจะเป็นแค่รองเท้าที่ถูกทิ้ง ทั้งโลก ทั้งเวลา ผู้คนหาว่าผมโกหก

ลืมไปซะ
โลกคิดอะไรอยู่ก็กองทับถมราวกับกองภูเขาหนังสือพิมพ์ มีป้ายประกาศแปะหน้าประตูบ้าน
จงอย่าตอบโต้ความกระหายเหล่านั้น
ที่นี่คือบ้านของฉัน ปล่อยฉันไว้คนเดียว อย่าเข้ามา ไปที่ไหนก็ได้ที่ไม่ใช่ที่นี่



[LeeSora]
ถึงไม่มีน้ำตาฉันก็ยังร้องไห้
ร้องไห้พอๆกับหายใจ
แม้ว่าจะพยายามหนีออกจากความเศร้า มันกลายเป็นบ้านของฉันไปแล้ว ที่เส้นกั้นเริ่มต้นฉันก็ร้องไห้
ร้องไห้แม้ไม่รู้สึกตัว

[Tablo]
ฉันไม่มิสิทธิ์ในความสุขเลยหรือ?  ทำไมฉันต้องติดหล่มในบาดแผลแห่งความเศร้าสร้อย

ชีวิตเหมือนอยู่ในห่าฝนธนู แต่ทำไมฉันต้องมีเป้ายิงติดกับขั้วหัวใจด้วย?
อารมณ์ทั้งหมดถึงขีดสุด และฉันก็ถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง ฝีเท้าช้าลง แทบโอบอุ้มหัวใจต่อไปไม่ไหวแล้ว
ปล่อยให้ทั้งโลกผ่านไป แม้ความสุขอยู่อีกแค่ไม่กี่ก้าว ฉันกลับเสียสติวนไปมา
สำหรับบางคนคงคิดว่าน่ากลัว แต่สำหรับฉันแล้วคุ้นกับมันมากกว่าการหัวเราะเสียอีก
ร้องไห้จนเหมือนหายใจ ยิ่งกลั้นมากเท่าไหร่ยิ่งปล่อยมันออกมามากเท่านั้น
ให้ฉันหายใจเถอะ ความโศกเศร้าที่เป็นบ้านของฉัน ฉันจะอยู่ ตรงนี้ ที่ๆฉันอยู่
แม้ว่าฉันจะออกไปหาความสุข ฉันรู้ดีกว่ายังไงก็ต้องกลับบ้าน

Shout out to the world: TOP'S Final Part



Disclaimer: This work is a joint effort between my friend and I. It is merely a fan translation and has no relation to any of the original works. We have no affiliation with the publisher, Sam and Parkers. This translation is unofficial and the ideas and opinions are strictly personal. This material is for fans’ personal use and shall not be reproduced, modified, and redistributed for any purposes whatsoever. Furthermore, this translation shall not be reposted to any blogs, sites or forums under any circumstances.

Disclaimer: งานแปลนี้เป็นผลงานแปลของแฟนๆระหว่างฉันและเพื่อน ไม่เกี่ยวข้องกับสำนักพิมพ์ Sam and Parkers ไอเดียและความเห็นทั้งหมดจึงเป็นความคิดส่วนตัวของฉันเท่านั้น บทแปลนี้สำหรับแฟนๆและไม่ควรถูกก๊อปปี้ แก้ไข และแจกจ่ายไม่ว่ากรณีใดก็ตาม อีกทั้งบทแปลนี้ไม่ควรถูกแปะในบล๊อก เว็บไซด์หรือเว็บบอร์ดใดๆไม่ว่ายังไงก็ตาม

(เค้าไปขออนุญาตมาจาก jwalkervip เป็นกรณีพิเศษสำหรับ VIP ชาวไทยค่ะ ^_^)

Source: BIGBANG’s Shout out to the World
Translation by: jwalkervip.tumblr.com, ___ladyC@twitter
Thai Translation by: icys.exteen






บทที่ 11:  ครอบครัวคาจอก สองคำที่ผมรู้สึกขอบคุณที่คอยให้กำลังใจผม

ครูจองยอกคยอง คุณครูประจำชั้นตอนม.6เป็นคนที่ผมจะไม่มีวันลืม พอได้เป็นเด็กฝึกที่ YG ผมเลยไปโรงเรียนน้อยลง จนถึงจุดที่ไม่สามารถไปโรงเรียนได้ แต่ครูประจำชั้นเชื่อในตัวผมและความฝันของผม ท่านคุยกับครูใหญ่และขอร้องให้ช่วยผ่อนผัน ด้วยความช่วยเหลือของครูประจำชั้นจึงทำให้ผมสามารถเรียนจบม.ปลายได้ และกลายมาเป็นสมาชิกของ BIGBANG


หากมีใครซักคนเชื่อมั่นและช่วยเหลือเรา เด็กทั้งหลายคงไม่โตเป็นคนเลว เมื่อคืนผมเห็นเด็กๆเดินเตร็ดเตร่บนถนน ผมคิดถึงวันที่ผมยังหลงผิด พวกเด็กที่ต่อต้านพ่อแม่ สูบบุหรี่และกินเหล้าให้ขาดสติ ทำอะไรขวางโลก ในสายตาผมยังถูกความทรงจำพวกนั้นพ่นพิษใส่


เด็กที่โตมากับสิ่งแวดล้อมแย่ๆก็เหมือนกับคนป่วย พวกเขามักคิดว่า “ฉันเจ็บปวดและทรมานขนาดนี้ แต่กลับไม่มีใครแคร์เลย” สำหรับคนที่ป่วยหนักและรอให้หมอรักษา ได้โปรดบอกพวกเขาว่า “มันน่าหัวเราะที่คุณต้องเป็นแบบนี้” และ “เดี๋ยวก็หาย” ไม่นานมานี้ผมเข้าโรงพยาบาล และต้องขอบคุณครอบครัวที่ผมเคยลืมไปแล้ว ที่ผมได้เป็นผมอย่างในทุกวันนี้ก็เพราะพวกเขาเชื่อมั่นและรักผม

วันศุกร์ที่ 14 ตุลาคม พ.ศ. 2554

[Trans] Tablo - Airbag (Feat. Naul)





NAVER LYRICS (SOURCE) BTYPELIFE (TRANS), FARTING WHALES (TRANS)
Thai translated by: icys.exteen


I need an airbag ก่อนที่จะชนหายเข้าไปในมวลความเศร้าที่พุ่งเข้ามา


ในคืนที่ไม่อยากกลับบ้าน คนขับแท็กซี่จะขับอ้อมวกวนที่สุด DJ พูดจ้อเชิญผู้ฟังมาคุยหัวเราะกัน ไม่ยอมเปิดเพลงให้ฉันยิ้มออกเลย แค่พูดมากไปเรื่อย ปกติฉันไม่ฟังบทสนทนาไร้สาระและจะขอให้เปลี่ยนคลื่น แต่ฉันก็ไม่รู้จะฟังเพลงอะไร ให้คำพูดไหลเข้ามาผลักความคิดในหัว ผู้คนหัวเราะกับคำพูดที่ฉันไม่เข้าใจ แม้แต่คนขับแท็กซี่ที่มักทำหน้าไร้อารมณ์ยังหัวเราะตาม ต้องเป็นคำพูดที่ขำมากแน่ๆ ฉันคงเป็นมนุษย์ถูกปล่อยเกาะคนเดียว ตอนสุดท้ายผู้ฟังรีเควสเพลงเศร้าที่ฉันเคยชอบ หรือว่าคนๆนั้นเองก็คงเหงาเหมือนฉันในสถานที่ๆวันอันยาวนานมาถึงเวลาพักผ่อน


I need an airbag ก่อนที่จะชนหายเข้าไปในมวลความเศร้าที่พุ่งเข้ามา
I need an airbag สายไปแล้วที่จะหลบเลี่ยงมัน


มีหลายอย่างที่ฉันต้องจัดการ มันยากที่จะหาเวลาเมาย้อมใจ แต่ฉันไม่ได้เลิกดื่ม อาจจะเพราะฉันไม่อยากอยู่คนเดียว หรือเป็นเพราะฉันจงใจอยากให้รู้ว่าอยากอยู่คนเดียว? ความเหงาเปล่าเปลี่ยวคือสิ่งที่ฉันรู้สึกอย่างแน่นอน ถ้าใครมาอยู่เคียงข้าง ฉันยังจะกล้าแบ่งปันตัวตนให้เขามั้ย? ไม่อยากใส่เครื่องหมายคำถามต่อท้ายเลย ในตอนนั้นเอง ฉันได้ยินเสียงจากในโทรศัพท์ของเขา สัญญาที่จะมาดื่มด้วยกันคงถูกยกเลิก เขาวางหูและบ่นพึมพำ สายตาของฉันจ้องไปที่รูปครอบครัวที่เสียบตรงมิเตอร์ข้างหน้า นี่ฉันยังวนเวียนอยู่แบบนี้เพราะไม่มีบ้านหรือหนทางให้ไป? หรือเพราะแม้ว่ายังมีบ้านอยู่ แต่กลับไม่มีคนรอคอยฉันอยู่ที่นั่น?


วันพฤหัสบดีที่ 1 กันยายน พ.ศ. 2554

Shout out to the world: TOP's part #2

Disclaimer: This work is a joint effort between my friend and I. It is merely a fan translation and has no relation to any of the original works. We have no affiliation with the publisher, Sam and Parkers. This translation is unofficial and the ideas and opinions are strictly personal. This material is for fans’ personal use and shall not be reproduced, modified, and redistributed for any purposes whatsoever. Furthermore, this translation shall not be reposted to any blogs, sites or forums under any circumstances.

Disclaimer: งานแปลนี้เป็นผลงานแปลของแฟนๆระหว่างฉันและเพื่อน ไม่เกี่ยวข้องกับสำนักพิมพ์ Sam and Parkers ไอเดียและความเห็นทั้งหมดจึงเป็นความคิดส่วนตัวของฉันเท่านั้น บทแปลนี้สำหรับแฟนๆและไม่ควรถูกก๊อปปี้ แก้ไข และแจกจ่ายไม่ว่ากรณีใดก็ตาม อีกทั้งบทแปลนี้ไม่ควรถูกแปะในบล๊อก เว็บไซด์หรือเว็บบอร์ดใดๆไม่ว่ายังไงก็ตาม

(เค้าไปขออนุญาตมาจาก jwalkervip เป็นกรณีพิเศษสำหรับ VIP ชาวไทยค่ะ ^_^)

Source: BIGBANG’s Shout out to the World
Translation by: jwalkervip.tumblr.com, ___ladyC@twitter
Thai Translation by: icys.exteen



บทที่ 6 :: สร้างสีสันของตัวเองตามลำพัง


บางครั้งผมก็มีความคิดว่า ไม่อยากเป็นผู้ใหญ่เลย ไม่ได้พูดเพราะอยากจะกลับไปเป็นเด็กหรืองอแงอะไรหรอกนะครับ แต่ที่ไม่อยากเป็นผู้ใหญ่เพราะผมอยากสร้างเพลงของตัวเองและการแสดงต่อไปเรื่อยๆ ผมอยากเป็นที่จดจำในฐานะคนที่มีความปรารถนาอันสูงส่ง และจะพยายามต่อไปในฐานะสมาชิกของ BIGBANG เพื่อเติมเต็มชีวิต แม้ว่าจะมีโอกาสอันน้อยนิดแต่ผมอยากจะเป็นนักดนตรีที่รักของทุกคนไม่ว่าผู้ชมหรือใครก็ตาม

วันพฤหัสบดีที่ 18 สิงหาคม พ.ศ. 2554

Shout out to the world: TOP's part #1

Disclaimer: This work is a joint effort between my friend and I. It is merely a fan translation and has no relation to any of the original works. We have no affiliation with the publisher, Sam and Parkers. This translation is unofficial and the ideas and opinions are strictly personal. This material is for fans personal use and shall not be reproduced, modified, and redistributed for any purposes whatsoever. Furthermore, this translation shall not be reposted to any blogs, sites or forums under any circumstances.

Disclaimer: งานแปลนี้เป็นผลงานแปลของแฟนๆระหว่างฉันและเพื่อน ไม่เกี่ยวข้องกับสำนักพิมพ์ Sam and Parkers ไอเดียและความเห็นทั้งหมดจึงเป็นความคิดส่วนตัวของฉันเท่านั้น บทแปลนี้สำหรับแฟนๆและไม่ควรถูกก๊อปปี้ แก้ไข และแจกจ่ายไม่ว่ากรณีใดก็ตาม อีกทั้งบทแปลนี้ไม่ควรถูกแปะในบล๊อก เว็บไซด์หรือเว็บบอร์ดใดๆไม่ว่ายังไงก็ตาม

(เค้าไปขออนุญาตมาจาก jwalkervip เป็นกรณีพิเศษสำหรับ VIP ชาวไทยค่ะ ^_^)

Source: BIGBANG’s Shout out to the World
Translation by: jwalkervip.tumblr.com
Thai Translation by: icys.exteen
-ชเวซึงฮยอน-
ผมมาที่นี่เพราะสายใยแห่งความหวังเส้นนั้น
ผมยืนอยู่ที่ไหนกัน? ผมเฝ้าถามตัวเองแต่ยังไม่พบคำตอบที่ชัดเจนเสียที
ระหว่างที่ผมกำลังค้นหาอีกด้านของตัวเอง ความกังวลก็เลือนหายไป
เพราะผมต้องตามหาคนที่จะมาเป็นที่พักพิงของผมให้เจอ– TOP

ชื่อ: ชเวซึงฮยอน
เกิด: 4 พย. 1987
ความสามารถ: แร๊พ เขียนเนื้อเพลง บีทบ๊อกซ์
*นักแสดงในละคร KBS ‘I am Sam’

บทที่ 1 :: พลังที่จะปลุกจิตวิญญาณให้ตื่น บางครั้งก็เจ็บปวดจากการกำเนิดตัวตนใหม่

-มีครั้งหนึ่งผมเคยอยากเป็นกลอนเนื้อเพลงที่ถูกสร้างขึ้นและถูกขับร้อง-

วันอังคารที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2554

Shout out to the world: GD's part #1

세상에 너를 소리쳐!
<< Shouting to you in the world >>
ตามล่าความฝัน, ความท้าทายของ BIGBANG ใน 13140 งาน

Composed :: BIGBANG
All translation :: Cute*JJ @ bigbangthailand, LiTTlE WhiTe BeaR [ใบชา]


G-DRAGON
ความสามารถและทักษะมันต่างกัน
[G-dragon สัญชาตญาณผู้รังสรรค์]
"อย่าทำอะไรแค่พอเหมาะพอดี
ไม่ว่าจะเรื่องเรียน, ความฝัน หรือความรัก
ถ้าไม่กล้าเผชิญกับความหวาดกลัวในความล้มเหลวและหมดหวัง
ก็เหมือนกับไม่รักษามารยาทขั้นต่ำของความเป็นวัยรุ่น
ถึงจะล้มก็ไม่เป็นไร พวกเรายังเป็นแค่เด็ก~"


บทที่ 1 :: การมีความสามารถ คือสิ่งเดียวที่ยังคงอยากมีมากขึ้นอีกนิด
# ดนตรีดีๆ เป็นตัวแทนของผู้ชายที่ไม่มีอะไรเลย

วันศุกร์ที่ 15 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

[Sub] MNET TOOK! ตอนที่ 1 4-4


 ***Thai Translation by Icys***
คำแปลสงวนสำหรับบ้าน VIP THAI SUB ค่ะ 
หากใครจะเอาไปแปะที่อื่น กรุณานำออกไปพร้อมเครดิตทั้งหมดด้วยนะคะ
Eng Trans: ibigbang
Thai Trans: icys.exteen


ซึงรี: ผมไม่รู้ว่าผมเป็นแบบนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่
ซึงรี: เมื่อก่อนเรามักจะหลบและปิดบังตัวเองเมื่อมีคนจำเราได้
ซึงรี: เรามักจะบอกปัดว่า "ไม่ ไม่ใช่ครับ"
ซึงรี: ตอนนี้ผมรู้สึกตื้นตันใจเวลามีคนจำได้
ซึงรี: และชอบหยุดคุยกับพวกเค้าประจำ


ซึงรี: ทุกคน คนไหนที่คุณควรจะจับตาดูให้ดีครับ?
ซึงรี: คุณควรจะจับตาดูผม
ซึงรี: ภาพลักษณ์อันงดงามของซึงรีจะเฉิดฉายต่อไป!
ซึงรี: คอยดูให้ดี!
ซึงรี: ย่า กล้องตั้ง 3 ตัว
ซึงรี: รู้สึกดีใจมากเลยครับ
ซึงรี: ผมจะเริ่มโปรโมทที่ Mnet และสิ้นสุดที่ Mnet
(ซึงรีผู้รู้สึกว่าตัวเองน่าจะทำได้ดีกว่านี้)
ซึงรี: จริงๆผมเป็นหวัดไม่สบายเมื่อสัปดาห์ก่อน
ซึงรี: ผู้ชมที่อยู่หน้าทีวีจะไม่รู้ว่าผมป่วย หรือผมกำลังรู้สึกอึดอัด
ซึงรี: เดิมทีเราตั้งใจจะแสดงเพลงมากกว่านี้
ซึงรี: แต่หลังจากนั้นผมไม่ค่อยสบาย เราจึงต้องเปลี่ยนแผนทันที
ซึงรี: พอมาดูที่วิดีโอ ผลลัพธ์ที่ออกมายังไม่น่าพอใจเท่าไหร่
ซึงรี: มันเป็นความรู้สึกของผู้ชายที่ถูกผู้หญิงที่เชื่อใจตีจาก
ซึงรี: เป็นเพลงที่สะท้อนความรู้สึกถูกหักหลัง
ซึงรี: ควรจะร้องใส่อารมณ์มากกว่านี้
ซึงรี: "ทำไมถึงทิ้งชั้นไป ทำไม" ประมาณนี้แหละ
ซึงรี: "ชั้นให้ทั้งกระเป๋า รองเท้าที่อยากได้ ทำไมยังทิ้งชั้นไป" แบบนั้นแหละครับ
ถ้าเธอไม่ชอบของพวกนั้น เธอก็ทิ้งไปอยู่ดี
ซึงรี: ถ้าเป็นยังงั้นเธอก็ไม่ควรให้บอกให้ผมซื้อให้ซิ
ซึงรี: เธอไม่ควรรับของพวกนั้นซิ
ซึงรี: ทำไมถึงรับของพวกนั้นแล้วทิ้งผมไปล่ะ
ซึงรี: กระเป๋า รองเท้า ผมซื้อทั้งนั้น
ซึงรี: ความรักมันด้านชา จางหายไปแล้ว
ซึงรี: ผมมีประสบการณ์แบบนี้ประจำเลย
ซึงรี: เวลามีความรัก ผมอยากจะซื้อทุกอย่างให้เธอเลย

วันอังคารที่ 12 กรกฎาคม พ.ศ. 2554

[Sub] MNET TOOK! ตอนที่ 1 3-4

 ***Thai Translation by Icys***
คำแปลสงวนสำหรับบ้าน VIP THAI SUB ค่ะ 
หากใครจะเอาไปแปะที่อื่น กรุณานำออกไปพร้อมเครดิตทั้งหมดด้วยนะคะ
Eng Trans: ibigbang
Thai Trans: icys.exteen



แต่ในความเห็นของชั้น ซึงรีน่ะ...
เป็นผู้ชายในสเป็กของผู้หญิงหลายๆคนเลยล่ะค่ะ
เป็นคนพูดตรงไปตรงมา
ซึงรียังมีภาพพจน์ของแบดบอย
แต่ก็มีส่วนที่ใจดีและเซ็กซี่ด้วย
เค้าชอบอะไรที่เซ็กซี่ๆด้วย
ซึงรี: เวลามีอะไรที่ผมไม่สามารถพูดออกมาได้
ซึงรี: หรือเวลาที่ผมโกรธ ต้องการกำลังใจ
ซึงรี: ผมจะขอความช่วยเหลือจากเพื่อนๆครับ
ซึงรี: ยกตัวอย่างเช่น ไปหาอะไรดื่มแล้วก็บ่นให้เพื่อนฟัง ช่วยเพิ่มพลังให้ผมระหว่างทำงานฮะ
ซึงรี: เวลาผมดูดี เพื่อนๆก็จะชมผม
ซึงรี: เวลาผมแต่งตัวดูเรียบเกินไป เพื่อนๆก็จะไม่รีรอที่จะเตือนผม
ซึงรี: เป็นเพื่อนแท้ที่ไม่เสแสร้งใดๆเลยครับ
(ซึงรีดื่มอะไรบางอย่างตลอดเวลาเลย)
ซึงรี: สิ่งนี้... ระหว่างที่โปรโมทเพลงบิ๊กแบง...
ซึงรี: ผมไม่ค่อยมีท่อนร้องมากนัก
ซึงรี: เพราะฉะนั้นผมจะห่วงแต่ท่อนของผมเท่านั้น
ซึงรี: ทำให้ผมไม่ค่อยรู้สึกว่าเสียงผมไม่มีพลัง
ซึงรี: เลยกลายเป็นว่าผมไม่ค่อยกังวลเท่าไหร่
ซึงรี: ตอนนี้ผมอยากร้องเพลง 3 นาทีเต็มด้วยตัวเอง
ซึงรี: เดี๋ยวจะเหลือซ้อมอีกรอบนึง
ซึงรี: และเสียงของผมก็จำเป็นมาก
ซึงรี: ดังนั้นผมเลยติดนิสัยพกน้ำอุ่นมากินครับ
ซึงรี: ยิ่งกว่านั้นแค่ได้จิบไปเรื่อยๆผมก็รู้สึกดีแล้ว
ซึงรี: เหมือนกับดาราฮอลลี่วู้ดที่ชอบพกน้ำชาติดตัวไงครับ

[Trans] แมจเสจของ GD และ TOP บน Cyworld

ตั้งแต่เดือนมีนา 2005 ถึงมกรา 2006
ปัจจุบัน Cyworld ของทั้งคู่ปิดไปแล้วจึงตรวจสอบไม่ได้ว่าทั้งหมดนี่เป็นของจริงหรือไม่ แต่ VIPเกาฯทั้งหลายต่างยืนยันว่าจริงล่ะ

GD พิมพ์ไปหา TOP 
‘หอย’ เป็นชื่อเล่น GD 'เต่า' เป็นชื่อเล่น TOP

3/28- เหนือฟ้า ใต้ฟ้า มีแค่คนเดียว ที่เจ๋งที่สุด ออลซาง(เนตไอดอล) หุ่นดีที่สุด! ท่านชเว มาติดตามเค้ากัน~ โอปป้าเจ๋งที่สุดเลย~

4/3- อ่ายยยย~~~~~

4/3- ถ้าหลับตอนนี้ ก็เสียเวลาไปทั้งวันน่ะสิ~ น่าเบื่ออ้ะ

4/4- ㅋㅋㅋ ทำไงดี ซื้อดีมั้ย? ㅋㅋㅋ

4/4- ชั้นอยากจะ... ไม่รู้เหมือนกัน... ㅋㅋㅋ

4/8- อยู่ตลาดมาเมื่อวาน~~~ㅋㅋㅋ

4/17- เต่าน้อย~~~ เจอกันพรุ่งนี้นะ~~ หรือมะรืนนี้ดีล่ะ?

4/18- มันใช้ได้ ใช้ได้ด้วยล่ะ~

4/24- เต่า เต่า เต่า...

4/25- ยินดีด้วยน้า~~

4/27- เฮ้ เต่า เต่าน้อย

4/30- wake up shake up get up และมาหาชั้นด้วย~ บ้าจริง

5/2- เฮ้เต่า กำลังพยายามเป็นมังกรด้วยการเข้ามหาลัยล่ะ! ตายหยังเขียด...ㅋㅋ

5/6- คุณเต่า เอาลูกแก้วมาให้มั่งดิ

5/8- เหนื่อยจนเบื่อจะตาย ยังไงก็เหอะ เอาจริงๆนะ อิจฉากับข้าวของชั้นใช่มั้ยล่ะ?

5/9- จริงๆยังไม่เสร็จนะ คุณเพ่เทมโป

5/9- พี่เป็นเต่าชเวที่มีกระดองน่ารักที่สุดในสามโลก

5/12- โย่ เพ่เต่า พี่สาวที่อยู่ข้างๆนายที่ลอตเต้เวิลด์น่ะ

5/13- ชอบล่ะสิ ㅋㅋ

5/14- หอ...ย เ...ต่...า หอ...ย

5/14- หอย! อ๊าบ้าชะมัด ชั้นหิวอ่ะ อุหุๆ

5/15- ㅋㅋ ก็รู้ว่าชั้นกังวลนี่นา จู่ๆก็อ้วนขึ้น?

5/16- หุ หุ หุ ชั้นไม่เชื่อเลยเหอะ

5/17- อา ชั้นนี่มันเซนส์ดีจริงๆ ㅋㅋ

5/19- ขาชั้นแทบไม่มีแรงแล้ว…

5/21- ทำไมไม่รับโทรศัพท์ล่ะ?

5/22- รู้สึกถึง m2 ของพี่...

5/23- ทำไม? อารมณ์แปรปรวนมากเกินไป...หุหุ

5/24- บ้าหอยขั้นหนัก…ㅋㅋ เต่าผู้กินหอยวันละสามเวลา

5/25- เหวย นั่นไม่ค่อยดีนะ ... หุหุ

5/27- ㅋㅋㅋ จริงหรอ? บอกชั้นมั่งสิ...หุหุ

5/29- พี่รักหอย มาก-ไป-แล้ว วันนี้เริ่มกินหลังจากหยุดไปนานสินะ ไม่ใช่หรอ? หุหุ

6/1- หอย หอย หอย

6/8- ไม่เจอหน้ากันตั้งนานแล้วป่ะ?

6/9- อ่า………………..

6/11- เพ่อยู่ไหนเนี่ย

6/13- ให้เชื่อใจพี่แล้วไปทะเลด้วยกันหรอ? พี่ว่ายน้ำเร็วที่สุดในทะเลนี่...

6/14- แบร่~~

6/15- โก โก.!

6/23- เร็วกว่าจูยอน? อืม ไม่ๆเร็วกว่าโจแฮยอนแน่ๆอ่ะ

6/17- อยากกินหอยอ่ะ--พี่เต่าอยากกินมั้ย?

6/18- กะลังจะกลายร่างเป็นมนุษย์หรอ?!

6/22- แบร่!!

6/24- วันนี้ชั้นไม่ไปนะ~~ ซื้อหอยมาด้วย

6/27- พี่ไม่ได้มาหาอ่ะวันนี้ㅡㅡ

7/1- แค่อยากเจอหน้าเอง

7/5- โอเค๊พี่ตัวนิ่ม